题目:非遗文本机器英译问题及译后编译策略研究
主讲人:周斐芳,全面地履行副教授岗位职责11年,事业心责任心强,善于因材施教,教学效果好,深受历届学生好评,在学校组织的多年教学测评中成绩优秀。多次获校青年教师教学优秀奖,校教学竞赛二等奖。科研上,任现职以来在本科学报已发表论文20篇,主持市厅级项目2项,参加主持校级项目3项,出版编著1本(排第二)。2014获得省级教学成果一等奖(排第三)。研究方向:汉英语言文化对比研究,文化对外传播研究。
时间:2025-05-28 19:00
地点:博学楼201
内容简介:讲座聚焦非遗文化文本机器英译领域,剖析了当前机器英译实践中存在的问题。利用360机译,对比人工译本后发现,机器在处理非遗文化文本时,面临词汇层面专业术语与文化负载词翻译不准确、语义层面文化内涵与语境意义传达缺失、语用层面文化习俗适配不当等问题。这些问题的产生,既源于机器翻译技术本身的局限性,如对文化差异的识别与处理能力不足,也与非遗文化文本蕴藏丰富的文化底蕴、表达形式的独特性紧密相关。针对上述问题,讲座提出译后编译策略。在词汇编译上,强调译者需对机器翻译结果进行细致校对,补充专业术语的准确释义,对文化负载词进行适当解释或采用归化、异化相结合的方法处理;在语义编译方面,注重结合非遗文化背景知识,对机器译文进行语义调整与补充,确保原文的文化内涵和语境意义得以完整传达;在语用编译上,译者需充分考虑目标语受众的文化习俗和交际规范,对译文进行语用层面的优化,使译文更符合目标语读者的接受习惯。
本次讲座通过理论阐述与案例分析相结合的方式,为非遗文化文本机器英译的实践与研究提供借鉴,有助于提升非遗文化在国际传播中的准确性与有效性,推动非遗文化的传承与发展。